- Back to Home »
- Mộ đá công giáo »
- Mộ đá công giáo - Những slogan quảng biện bị hiểu nhầm vì nhỉnh kể
Những slogan quảng vịn bị hiểu nhầm vì nhách thuật
Xem thêm cạc mẫu ta Mộ đá công giáo
Dù tốn chẳng ít công lực , tiền tối dạ nghiên cứu thị dài, giàu công ty to vẫn chẳng lường trước đặt thương ái tình tiệm , slogan mức tôi vách trò cười cho Mộ đá công giáo người dân ở nác khác khi những tự tiếng Anh vô ái tình đem nghĩa hài hước trong suốt ngôn của khác.
|
Khi tấn công qua thị dài Trung Quốc, Pepsi giữ vốn liếng slogan quốc tế "Come alive with Pepsi" (Sảng khoái cùng Pepsi). Người dân ở đây lại hiểu là "Pepsi brings your ancestors back from the dead" - Pepsi đem tổ tiên mức bạn mạngng lại tự nấm mồ". |
|
Khi đem Big Mac tới Pháp, chiếc bánh cặp nào mức McDonald's đặt nhách là "Gros Mec", có nghĩa "thằng ma cô". |
|
Slogan "Turn it loose!" (Thoải mái đi) mức hãng bia danh tiếng Coors đặt nhách qua hoàn trả rành khác theo tiếng Tây Ban Nha "You will suffer from diarrhea" (Bạn sẽ bị bệnh ăn tiêu chảy). |
|
Công ty chăm bay cạc sản phẩm làm tóc tai Clairol giới ttiệm sản phẩm máy uốn nắn tóc tai có thằng "Mist stick" vào thị dài nác Đức mà chẳng biết rằng trong suốt tiếng Đức, "mist" có nghĩa "phân bón". Vì vậy, doanh mạng bán dãy mức sản phẩm vẫn bị hình hưởng nặng nài. |
|
Hunt-Wesson giới ttiệm tới thị dài Canada món đỗ nành sấy có thằng "Gros Jos" mà chẳng dấn ra rằng trong suốt tiếng Pháp, "Gros Jos" có nghĩa "bộ ngực to ". |
|
KFC nhách khẩu tiệm "Finger-lickin' good" (Vị ngon lành trên tự ng ngón tay) vách "Eat your fingers off" (Ăn liền ngón tay mức bạn) ở Trung Quốc. |
|
Năm 1987, hãng dãy chẳng Braniff Airlines giới ttiệm tới hành ta khách khứa rằng dốt ngồi đặt đùm da với khẩu tiệm "Fly in leather". Thế mà, tự chừng trong suốt tiếng Tây Ban Nha khiến co cụm tự nào có nghĩa "Fly naked" - bay trần truồng. |
Y Vânsuốt > (theo Business Insider)
Nguồn bài xích viết lách Vnexpress.net